第四部分 配音篇
一、配音重要
动画片的精彩之处不仅仅来自于人物形象、画面画风、故事情节等方面,还得益于优秀的幕后配音,尤其是在人物性格、形象的塑造上。好的配音,能画龙点睛,成就一部动画片,而差的配音也足以让人兴味索然。改编自香港漫画大师马荣成经典作品的动画片《风云决》因任贤齐和谢霆锋两位大牌“咬字不清”的中文献声,遭人诟病,引起网上一片争议。可以说,声音就是动画片的灵魂所在。不同特质的声音,绝对会带给你不一样的感受。去年风靡一时的《功夫熊猫》,中文配音有台湾版和内地版两版。台湾版配音由潘玮柏出演“阿波”、侯佩岑献声“悍娇虎”等,国内版则邀请到了上译厂的资深配音演员前来献声。两版相比较,内地版无论从翻译还是声音演绎上都更为精准出彩,甚至大有将这只好莱坞产的熊猫“本土化”之势。
声音对角色造型和性格诠释绝对有着非比寻常的重要意义。国产首部3D动画《麋鹿王》充分认识到了这一点,特地请来了适合角色的“声音”。曾在《天下无贼》中成功饰演黎叔这一“智者”角色的葛优,在《天》中创造出许多爆笑全场、脍炙人口的经典台词,诸如“黎叔很生气,后果很严重”。这次葛优将受邀献声《麋鹿王》中的“麋鹿长老”。同时《麋鹿王》还向“唐老鸭”的经典声音李扬发出邀请。李扬作为一代人心目中经典的“幕后声音”,创造出了唐老鸭(《米老鼠和唐老》鸭)、孙悟空(《西游记》)等一系列让人津津乐道的角色。此外,影片还邀请到同是河北出身的青年配音演员王磊来为王子灿配音。王磊的声线相当华丽,更是“王子专业户”,配过《指环王》中的“精灵王子”、《特洛伊》中的帕里斯王子、《珍珠港》中的丹尼等很多耳熟能详的角色。
二、经典模式
起用大牌明星配音,是好莱坞动画片的之所以风靡全球的重要原因之一。邀请明星为动画片配音,当然得益于好莱坞发达的电影工业。近水楼台先捞月,更何况明星配音的效果确实显而易见。从商业角度考虑,明星配音无疑会给一部影片的发行和宣传带来很多便利。《功夫熊猫》一打出达斯汀霍夫曼、安吉丽娜朱莉的名字,全球就不知有多少人要买单。而报纸、杂志也都会豪不吝惜大篇幅、大版面来报道。明星效应对整个影片的市场推广宣传起到很大的作用。利用明星的人气度、公众认知度等也将拉近动画人物与观众的距离。
“明星”作为专业的演员,本身对声音的把握胜过一般人,但毕竟隔行如隔山。在动画片屡屡靠明星配音吸引眼球的同时,关于明星配音的种种“不专业”事迹也甚嚣尘上。明星无法做到像专业配音演员那么严谨那是事实。同时请明星配音也得付出昂贵的“代价”,这势必造成另一笔巨大开销。不过,基于好莱坞强有力金钱后盾,这种大投资、大风险的路线也算符合当地实情。
相对于好莱坞大明星以其非专业身份抢占专业配音领域,日本则以专业配音身份跻身大明星行列。日本动漫日益发达,更是催生出了声优行业。在日本,动漫迷对于声优的追捧不亚于对于偶像明星的热衷。和国内幕后配音工作者的默默无闻不同,日本的声优们以“偶像明星”姿态被推到聚光灯前,让人顶礼膜拜,形成本行业的明星效应。在专业上,日本的声优更是经过了专门学校的学习培训,声优事务所的专业推销包装。明星路线、专业化运营是是日本声优行业的成功之道。相比之下,国内的配音行业并没有受到多么大的重视。
三、国产“声音”
一提到国内配音,估计很多人会皱起眉头。对于国内配音的热衷远没有对于英文原版动画或是日本声优的那种追捧。似乎力挺英文原版或是日本声优,那才是一种真正的试听享受。虽然一些国内配音确实是劣迹斑斑,但是也不能一概而论。比如《功夫熊猫》的上译厂配音版,完全不逊色于好莱坞大牌明星云集的英文原版。其实就个别的造诣而言,中国还是又许多拿得出手的配音作品的。
上译:辉煌的曾经
上译即上海电影译制厂,它由上海电影制片厂分离出来,同时分离的还有上海美术片厂。上译厂译制了太多部经典的影视作品,更是出现了非常多耳熟能详的声音,比如邱岳峰、童自荣、乔榛、丁建华、曹雷、于鼎等等。不过在动画片的配音中,我们不得不提的其中一位就是邱岳峰。在动画片《大闹天宫》中,邱岳峰很大程度地成就了孙悟空这个形象,并使之成为久负盛名的经典。其实,在海派配音尤其是动画片配音中,还有一个不得不提的部门,就是上海电视台译制部。在上世纪 80年代末到90年代,上海电视台译制片部也配出了很多部经典动画作品,比如《变形金刚》。
京译:期待中的明天
京译并不是一个专门的配音机构,它泛指在北京从事配音工作的人。比如央视的配音,或是游走于各家电影制片厂的配音员,都可以称为京译。与上译不同的是,京译的大部分配音演员都是自由身,即使在央视配音也不是正式职工,据说,每次只能签一个月的短期合同。之所以称其为“期待中的明天”,是因为这群北漂的“声音们”承担了中国大部分的配音任务,比如影视剧、广告等。不过也是因为这种海量配音,造成了京译配音质量的不高。在京派配音动画片中,不得不提的就是当年李扬和董浩这对超白金搭档共同合作的《米老鼠与唐老鸭》。李扬极富夸张度的表演让“唐老鸭”成为一代人心目中的经典。而在即将上映的国产首部3D动画片《麋鹿王》中,将有幸再次聆听到这个熟悉的声音。
辽艺:记忆中的经典
辽艺配音,一般指辽艺电视制作中心旗下的译制部,隶属于辽宁人民艺术剧院。八、九十年代很多经典动画片都是出自辽艺的“声音”。比如《聪明的一休》、《魔神英雄传》、《魔神坛斗士》、《海底小精灵》等等一大批伴我们成长的动画片。不过后来辽艺的配音质量每况愈下,一来后继无人,二来国内对配音工作的重视度不够。辽艺后来很多的配音动画片都只能销往东南亚地区。比如《灌篮高手》的新加坡版其实就是辽艺配音的版本。辽艺中的大腕人物,也是我们在动画片中经常能见到的名字,韩力,他是辽艺的动画片译制导演。同时也为许多经典角色的声音,比如《美少女战士》中的地场卫、《忍者乱太郎中的》山田老师、《魔卡少女樱》中的木之本滕隆。他那种浑厚的声音很适合众多帅哥、酷哥角色。王晓燕,声音甜润优美,对于童声的掌握度极好。她的主要动画配音作品:《足球小将》大空翼、《美少女战士》月野兔、《忍者乱太郎》新兵卫、《一休传奇》一休、《我是小甜甜》优等。
台配:引进动画片的配音主力
台湾配音版本,是目前动画片尤其是日本动漫引进国内时采用的主要配音版本。当然其中不乏经典,如《灌篮高手》、《名侦探柯南》、《数码宝贝》、《犬夜叉》等等。台配的台湾腔经常遭到习惯于字正腔圆的内地观众的诟病。但是相对于国内配音的抑扬顿挫,有板有眼,台湾配音其实显得更加轻松自如,对于声音的掌握度也相对较好。比如冯友薇,声线亮丽洒脱,曾塑造过小新、柯南、小丸子等的经典声音。再比如刘杰,声线干净,切换自如。可以说,他是台湾动画配音中的泰斗级人物。《棒球英豪》中的上杉达也,《名侦探柯南》中的工藤新一,《犬夜叉》中的犬夜叉,《多拉A梦》中的小夫……经典的动画人物,更有经典幕后的声音。