背景:
阅读新闻

宝莱坞、好莱坞联系更加紧密

[发布日期:2009-03-09] 来源:陈浪/编译  作者: [字体: ]

Bollywood, Hollywood Tightening Film Ties

宝莱坞、好莱坞联系更加紧密

A 'Natural Synergy' Seen In the Markets

“相互协作”逐渐显露

By Rama Lakshmi

作者:Rama Lakshmi

Washington Post Foreign Service

Saturday, March 7, 2009; Page A08

华盛顿邮报周六刊A08页,200937

NEW DELHI -- The surprise success in the United States of the movie "Slumdog Millionaire" -- shot in India with Indian actors and musicians and based on an Indian novel -- has put the spotlight on the Indian film industry's ambitions of going global.

新德里:一部由印度演员和音乐人基于印度小说拍摄的影片《贫民窟的百万富翁》在美国的巨大成功,使印度电影产业图蒙全球化的雄心壮志放在了聚光灯下。

The industry, which makes more than 1,000 movies annually with over 3 billion tickets sold, has in recent months signed a range of creative and commercial deals with Hollywood production houses, studios and stars. The deals were initially fueled by a booming economy over the past five years that inspired Indians in Bollywood to dream about Hollywood. The success of "Slumdog Millionaire," which recently won eight Academy Awards, including Best Picture, has cemented the feeling that U.S. filmmakers are going to be interested in India, and that the United States will be hungry for Indian films.

最近,印度的电影产业(每年出品超过1000部影片,售出30亿张电影票)与好莱坞的制片机构、出品制作人和明星签订了一系列的创作和商务协议。最近获得八项奥斯卡奖的《贫民窟的百万富翁》所取得的成就,昭示着美国的影片制作人对印度的关注,对印度影片的渴求。

"There is a natural synergy between the film industries in India and the U.S. India is a democracy, has a massive moviegoing market and an open entertainment policy with no government restriction," said Amit Khanna, chairman of Reliance Big Entertainment, the most aggressively expanding entertainment company in India. "We want to develop a global market for Indian movies, content and talent, and also produce Hollywood films."

印度和美国在电影产业方面的“相互合作”逐渐显露。Reliance Big Entertainment的主席Amit Khanna称:“印度为一民主国家,有着巨大的观众市场并且持开放态度,我们期望在全球拓展印度的影片、并生产好莱坞影片。 ”

The company has signed a $1.2 billion debt-equity deal with Steven Spielberg's DreamWorks SKG for 36 movies over six years, with 50 percent control. Last fall, it also signed with the production companies of George Clooney, Nicolas Cage, Jim Carrey, Julia Roberts, Brad Pitt and Tom Hanks and filmmakers Brett Ratner and Chris Columbus to fund the development of their scripts and jointly present proposals to studios. At present, 18 scripts are under development.

这家公司已经与斯蒂夫.斯皮尔伯格的梦工厂SKG签署了一份12亿美元的协议,拥有50%的控制权,在长达6年的时期里为36部影片提供资金。还与乔治.克鲁尼、尼古拉斯.凯奇、朱尼亚. 罗伯茨、布赖特.皮特、汤姆.汉克斯等达成协议,资助其挖掘剧本,协助参演等。目前已有18个剧本已有眉目。

"The talent in Hollywood is subsumed by studios. We give them a lot more breathing space," Khanna said.

Khanna称“在好莱坞创意人员被制片机构掌控着,我们可以给他们提供更多的发挥空间。 ”

Hollywood studios such as Warner Brothers, Walt Disney, Sony and Fox are already co-producing movies in India. Last month, the international arm of the Motion Picture Association of America set up an office in Mumbai to represent the growing interests of Hollywood studios and to try to tackle the $400 million video piracy market.

好莱坞的片厂如华纳兄弟、迪斯尼、索尼和福克斯已经着手在印度开展合作制片。上个月,美国电影协会在孟买设立了办事机构,预示了好莱坞制片机构的注意力所在并试图处理这一高达4亿美元的盗版市场。

Indian companies also see an opportunity in the recent success of small-budget "indie" films such as "Juno" and "Little Miss Sunshine."

"There aren't too many studios for smaller films" in Hollywood, said Siddharth Roy Kapur, chief executive officer of UTV Motion Pictures, which has produced a $2 million American film shot in Texas.

一些小片的成功(如《阳光小美女》和《朱诺》这样的小投入影片)使印度的公司看到了一线希望。“在好莱坞少有大的制片机构涉足小片” UTV Motion Pictures的首席执行官Siddharth Roy Kapur称,该公司在德克萨斯州已完成了一部200万美元投资的影片。

India's film industry, now at $2.2 billion, is estimated to grow to $3.3 billion by 2013, according to a study by the Federation of Indian Chambers of Commerce and Industry. In the past five years, increasing availability of organized funding, multiplex screens and soaring overseas collections have professionalized an industry that caters to a nation with over a billion potential moviegoers.

印度的电影产业目前为22亿美元,根据印度工商会联合会的研究,预计到2013年将达到33亿美元。在过去的5年,增长来自于有计划地扶持、多厅影院的涌现以及海外收益的剧增。

"American companies are now looking at making local films for the Indian market," said Gitesh Pandya, editor of the New York-based BoxOfficeGuru.com. "They want to get into India with local products."

“美国公司正寻求为印度定制本地影片,期望透过本地出品进入印度市场”BoxofficeGuru网站的编辑Gitesh Pandya称。

The economic slowdown in the United States has also figured in India's favor when it comes to enticing Hollywood. "From an economic perspective, India represents an important new source of funding for Hollywood at a time when funding from Wall Street, a recently predominant source, has diminished," wrote Emanuel Nunez, an agent with Creative Artists Agency, in an e-mailed response to questions.

印度成为美国制片机构的另一个资金来源。

But there are still concerns over the possible limitations of Bollywood-Hollywood collaboration. In the past six months, both Warner Brothers and Walt Disney produced Hindi movies that bombed at the Indian box office. Meanwhile, some wonder if true Bollywood creations can make it big in America. "Slumdog Millionaire" was directed by a British filmmaker.

但仍然要看到,一部纯粹的印度片能否在美国得以成功,毕竟《贫民窟的百万富翁》是由英国导演演绎的。

"If 'Slumdog' was made by an Indian director, would it have made the same splash?" asked Uday Shankar, chief executive of Star India, a group of entertainment and news channels owned by Fox. "When an Indian makes a movie for an international audience, he has to first sell himself and then the movie. A few Indian investments here and there will not shake Hollywood into accepting Indian content and talent."

当一个印度人为全球制作一部影片,首先需要推销自己,其次才是影片。少量的、分散的印度投资不足以让好莱坞接受印度的内容和人才。

Still, Bollywood is optimistic.

但,宝莱坞充满希望。

Talks are on with Universal, Warner Brothers and Lions Gate to distribute a $30 million movie that Reliance produced called "Kites," with Mexican actress Barbara Mori and Indian actor Hritik Roshan. The movie is shot in the southwestern United States and directed by Indian filmmaker Anurag Basu.

Reliance耗资3000万美元出品的《风筝》一片,已在与环球、华纳和狮门就其发行进行磋商,该片由墨西哥和印度人分饰男女主角,拍摄地在美国的西南部,由印度人执导。

"It is like a reverse 'Slumdog Millionaire,' " Khanna said. "It is a film made by an Indian, shot in the U.S. and released internationally."

与《贫民窟的百万富翁》形成对照的是,该片由印度出品,在美国拍摄,面向全球发行。

来源:《华盛顿邮报》

原文:http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/03/06/AR2009030603060.html

收藏 推荐 打印 | 录入:
相关新闻      
热门评论